Произведение «Два процента»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Естествознание
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 1
Читатели: 527 +1
Дата:
Предисловие:
«Игорево слово о полку» прочли 100 человек, поэтому легко считается процент...


Два процента

Почему 2%, это просто - сто человек прочли, один отреагировал, сайт зафиксировал. По сути, даже один процент. И это не упрёк начинающему автору, там его творчества ноль. Это какой-то показатель, характерный для участников сообщества под псевдонимом, Фабула (история, если не по-русски). Этот показатель вполне можно соотносить с обществом по имени Россия, где 75%  граждан вполне себе счастливых, может ещё с чем-то... Или моделью страны советов, где эти советы раздавали направо и налево, не разглашая значения терминов до сих пор. Слово «совок» правильно пишется - савок, а улица - Савецкая. Вот-вот, звук вроде улавливаешь, а как напишут, так смысл и отваливается.

Давно заметил, когда человек разговаривает, а второй слушает, они понимают, пока третий не запишет... Но ещё хуже, когда их диалог вслух Читателю прочтёт пятый после перевода текста четвёртым (на русский обратно), а ещё есть шестые и седьмые, которые укажут перед произведением его суть вкратце (чем мы все и пользуемся). Укажут нужное направление мысли и подчеркнут заранее достоинства и недостатки героев, да и самого автора. Вот вам и образ, зачем читать и терять время? Однако если прочтёшь оригинал (Слова, Библии, Летописи), то узнаешь массу тебе незнакомого. Что более вероятно, так не узнаешь само произведение, если ещё и вникнешь в значение забытых слов. Запомнился ответ академика Б.А. Рыбакова на вопрос, откуда вам известно столько деталей и подробностей, - читаю в подлинниках. В том виде, котором я прочёл Слово, возникло столько вопросов, что ни один академик не ответил. Мы привыкли это произведение распознавать по аннотации от В.А. Жуковского в переводе А. И. Мусина-Пушкина, начиная с 1800 года, а затем их направление мысли продолжили современники. Ленин назначил «смотрящим» за Словом киевского профессора В. Н. Перетц (иначе трудно понять, почему произведение, по сути - Народный Памятник - узурпировано в частные руки). Тот передал «дело» супруге; Варвара Павловна Адрианова-Перетц - ученику Д. С. Лихачёву. По сути, в поэму больше никто не вникает. Отдел Древнерусской литературы ИРЛИ (Пушкинского Дома) РАН не позволяет себе никаких вольностей в устоявшихся трактовках, даже если они попросту смешны. Из споров Рыбакова с Лихачёвым было заметно, что столпы науки отстаивают каждый своё направление и, не сколь в науке, сколь политике. Однако их мысли оказались в угоду ещё кому-то, кто награждал учёных. Только беда в том, что ни одна работа учёного, ни советского, ни придворного царского, не соответствует рассказу Автора Слова, в чём я убедился. Когда сам разобрал каждую строчку по буковке, а потом соединил обратно - увидел перед собой совершенно иное произведение. Оно не похоже ни на поэму от Лихачёва, ни тем более на стихи Жуковского по заданной теме.

Как это и бывает, когда:  Яха тупо кинул = Я хату покинул. И буковки на месте и смысл вроде есть... 

И вот, «подёрнутый романтической дымкой» на поэме «Слово о полку...», и «сугубо буднично», исходя из светлых побуждений, у меня «рождается характерный светловский образ». Переношу его на мусинскую пародию. Вот копия той бересты, из рассказа «Ключ к Русскому Слову» (который ещё не набрал свои, 2%): 

Яха тупо кинул: Пош, Елво, Ева — Тьчт, обз — емлю Крест!
Янам вгрен: Аде от датьпроща; и те, — Род. 
Ныепроща — и те, друзь.
Ягре нада — грен Ад!
Агре надамо  — Яха тупо кинул… 

То же самое, перевод обратный:

Я хату покинул, пошел воевать, чтоб землю в Гренаде
крестьянам отдать прощайте родные прощайте семья
Гренада, Гренада, Гренада моя... 

То есть, никто не узнал строки Светлова, который прошёл в рассказе под псевдонимом, «Вол Тевс (или Зевс)». Фамилия «воловья» была и у Тургенева (как заметил Мусин-Пушкин), и у Буй Тура Всеволода из Трубчевска. А это Светлов (Михаил), замечательный советский поэт (но со своим псевдонимом). Прочтите наоборот: Вол Тевс = Светлов. И были эти строки всем знакомы...

Примерно так была зашифрована повесть «Слово о полку Игореве», только там не дюжина известных Читателю слов, там тьма неизвестных и хорошо забытых. Сознаюсь, узнавать незнаемое было трудно. Однако рассказ не о том, как трудно было разбираться мне. Мне было интересно узнать о жизни предков за века до того дня, с которого русскому разрешено родиться историками. Это рассказ о том, что в повести зашифрована история русского народа, которая никому, как оказалось, не интересна не только на сайте. Почему-то...

 
06.01.2018 г

 


Реклама
Обсуждение
     15:04 14.01.2018 (1)
Процент вырос. Придётся перечитать "Слово...". Но без знания 49-буквенной Азбуки, обрезанной язычниками до 33 букв, и правильного чтения, восприятие его будет неполным, обрезанным. Изучение требует много времени. Преподавателей Буковицы сейчас не готовят. Но и самоучительство и самообразования, как путь познания, никто не отменял. Вчера вот узнал, что главная английская газета правящего класса "Times", в обратку читается, как "semit".
     19:31 14.01.2018
Спасибо, Дамир! Лет сорок я заглядывал в эту тему, пока не понял, что все таинства кроются не в истории, а в русском языке...
Когда случаются диалоги с мусульманами или теологами от эллинов-иудеев по вопросу первенства в чём бы то ни было, задаю в конце один и тот же вопрос: что "оно" означает и вообще этимология слова, "коран"? Читаю в ответ много страниц рассуждений о каком-то "чтении" в переводе с тюркского,  потом предлагаю прочесть слово справа налево... Спор прекращается мгновенно: нарок-коран  тоже что и наказ, "завет", наставление... С эллинами проще, стоит спросит, что есть "дети", с др.греческого, в ответ они пишут - ... не пропускает здесь редактор, сами пробуйте через переводчик ("поебень" выдаст), - и кто у кого украл термин, спор отпадает... Хотя бы потому, что дети короче в звуке, а мат русский.  После науки перешёл на анекдоты, после анекдотов перешёл на мифы, там всё гораздо интереснее. А вылечило, то самое, Слово. Спасибо и вам, не обращал внимания на за имя газеты, зато часто призываю Читателя обратить внимание на Орден бани... Зевс в переводе - пар. Что касается "Слова", можно поговорить отдельно. Уверяю, что версия Мусина-Пушкина из тех же самых буковиц, - это пародия на текст Автора. Да и разговор наш в день года Старого: "ничто не ново под луной", как сказал Карамзин...
Реклама