Стихотворение «Из эквиритмических переводов песен»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 298 +1
Дата:

Из эквиритмических переводов песен

ХРУПКИЙ (Стинг)



Прольётся кровь,
когда в живую плоть
войдёт беззвучно
яростная сталь.
И посочувствует
тебе господь
и, может, скажет даже:
как мне жаль…
Но кровь подсохнет
и назавтра дождь
пройдёт и смоет
навсегда следы.
И ты тогда, наверное,
поймёшь:
как хрупок мир
и как в нём хрупок ты…

Снова, снова
дождь прольётся,
как слёзы дальних звёзд,
как звёзд далёких плач.
И понять лишь остаётся,
как хрупок этот мир
и полон неудач,

Снова, снова
дождь прольётся,
как слёзы дальних звёзд,
как звёзд далёких плач.
И понять лишь остаётся,
как хрупок этот мир
и полон неудач,
как хрупок этот мир
и полон неудач.


В АРАНХУЭС С ЛЮБОВЬЮ (Родриго)



Mi Amor…
Сны и грёзы, музыка любви…
Плеск воды в фонтанах, шёпот струй.
Я вернусь  – ты только позови,
я подарю тебе свой поцелуй.

Mi Amor…
Облетели розы лепестки,
потеряли несравненный цвет.
Плачу я от грусти и тоски –
почему тебя со мною нет?
Помню я чудесный тот романс,
помню, как его любила ты.
Я вернусь – так подари мне шанс.
Воплотятся в жизнь мои мечты…

Наша страсть сокрыта в тайнике –
в эльдорадо неземной любви,
в свежем бризе, в солнечном цветке…
Я вернусь – ты только позови.

Mi Amor…
Облетели красной розы лепестки,
потеряли несравненный цвет.
Плачу я от грусти и тоски –
почему тебя со мною нет?
Помню я любимый наш романс,
помню, как его любила ты.
Я вернусь – так подари мне шанс…


ТАНЦУЙ СО МНОЙ ДО КОНЦА ЛЮБВИ (Леонард Коэн)



Под горящей скрипки звуки к танцу пригласи
От предчувствия разлуки ты меня спаси
Стань голубкой и оливой нас благослови
В танце до конца любви
В танце до конца любви

Красотой дай восхититься, ближе рассмотреть
Вавилонской стань блудницей – не страшна им смерть
Про неловкость и стыдливость позабудь, живи
В танце до конца любви
В танце до конца любви

Пусть закончится наш танец свадебным венцом…
Может, матерью ты станешь, стану я отцом
На земле, на небесах ли – не остановить
Танца до конца любви
Танца до конца любви

Неродившиеся дети просятся на свет
Ты прекрасна, ты в расцвете самых лучших лет
Поцелуем, нежным взглядом, ну же, позови
К танцу до конца любви
К танцу до конца любви

Под горящей скрипки звуки к танцу пригласи
От предчувствия разлуки ты меня спаси
Стань голубкой и оливой нас благослови
В танце до конца любви
В танце до конца любви
В танце до конца любви

Реклама
Обсуждение
     12:04 29.12.2020 (1)
1
Всё великолепно! Спасибо огромное!
     12:42 29.12.2020
Вам спасибо, Людмила!
     23:05 28.12.2020 (1)
1
Классные переводы! Все мои любимые авторы: Стинг, Коэн!
     00:04 29.12.2020
1
Спасибо!
     23:54 28.12.2020 (1)
1
Все хороши, но Стинг мне ближе и...роднее, что ли.

Привет, Юрчик!
     00:03 29.12.2020
1
Привет, Гуслик.
     22:48 28.12.2020 (1)
Прям в сердце!
Очень люблю эту песню Коэна...
     22:54 28.12.2020
Одна из лучших у него.
     22:37 28.12.2020 (1)
безукоризненное исполнение!    не все могут так выписать  .. филигранно!
     22:39 28.12.2020
Песни бы ещё послушать...
Спасибо, Надежда.
     20:02 28.12.2020 (1)
2
Трое разных певцов, три разных настроения... Не могу никому отдать предпочтение!
 И благодарю именно Вас за то, что эти композиции стали понятней и ближе!
     20:13 28.12.2020 (1)
Я очень рад, что Вам понравились эти переводы.
     20:21 28.12.2020 (1)
Однозначно - в Избранное!
     20:33 28.12.2020
Берите, мне не жалко.
     20:03 28.12.2020 (1)
1
     20:12 28.12.2020
Реклама