Стихотворение «Сонет N 106»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 527 +2
Дата:

Сонет N 106

Читаю древних летописей том
О жизнях и красе людей былых.
Прекрасных рыцарей и леди в нём
Воспел великолепной рифмой стих.

В тех описаниях ланит, губ, глаз,
Рук, ног, как эталона красоты,
Античное перо вело рассказ
О красоте, что воплощаешь ты.

Пророком был поэт, высокий слог
Предвосхитил твой облик наших дней.
Но взором мысленным объять не смог
Всю безупречность - скупо спел о ней.

И мы, кто нынче видит образ твой,
Дивимся, но воспеть - язык немой.

Sonnet 106 by William Shakespeare

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
тогда в этом прославлении<*> лучших образцов красоты -
рук, ног, губ, глаз, лба -
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы - не что иное как пророчества
о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, -
хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, - не имеем языка, чтобы воздать хвалу. 
<*> В оригинале - «blazon», что можно перевести как «герб», «эмблема» или «прославление», «выставление напоказ».


Послесловие:
С.Я. Маршак
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?

А.М. Финкель 
Когда в старинных рукописях вдруг
Встречаю песни трубадуров страстных,
И славит в них стихов чудесный звук
Умерших дам и рыцарей прекрасных,
То вижу я, что красоту любя,
- Чело, уста, и очи, и ланиты -
Хотело их перо воспеть тебя.
В ком это все так нераздельно слито.
Да, наши дни пророчил их напев,
Провидело тебя поэтов чувство,
Но образ твой в веках не разглядев,
Бессильным оказалось их искусство.
Ведь и у нас, - с кем вместе дышишь ты, -
Не хватит слов воспеть твои черты.

Н.В. Гербель 
Когда средь хартий я времен давно минувших
Портреты нахожу созданий дорогих
И вижу, как в стихах красивых и живых
В них воспевают дам и рыцарей уснувших -
Я в описанье том их общего добра-
Их рук, плечей и глаз, чего ни пожелаешь-
Попытку вижу лишь старинного пера
Представить красоту, какой ты обладаешь.
Все их хвалы встают лишь предсказанья сном
О настоящем дне и образе твоем;
А так как все притом, как сквозь туман, смотрели,
То и воспеть тебя достойно не сумели.
Мы ж, видящие все, что день нам видеть дал,
Не можем слов найти для песен и похвал.

С. Степанов 
Листая хроник древние листы
О красоте людей времен тех дальних,
Прочту стихи во славу красоты
Красавиц и красавцев идеальных.
Но вижу я, что древнее стило
В своей чудесной красоты картине
Ланиты, очи, губы и чело
Дает точь-в-точь как ты являешь ныне.
Тебя, как видно, видели они
И описали силою прозренья.
Проникнув оком прямо в наши дни,
Но не хватило зренья и уменья.
А что прикажешь делать нам сейчас,
Чей нем язык, хотя дивится глаз?

А. Кузнецов 
Когда я в хрониках былых времен
Смотрю на восхитительный портрет,
Читаю в рифмах перечень имен
Тех рыцарей и дам, которых нет,
Тогда, для прославленья красоты
Твоей руки, стопы, чела и глаз,
Из древних строф я черпаю мечты
И наново пишу тебе сейчас.
Но в похвалах тебе в моих стихах
Я не могу достойно преуспеть,
Ни красоту твою, ни блеск в глазах
Не в силах описать или воспеть;
Никто, кого твой взгляд очаровал,
Не знает слов, достойных для похвал.

А. Шаракшанэ 
Старинных хроник вороша листы,
Я совершенства нахожу приметы -
В стихах изящных лики красоты,
Прекрасных дам и рыцарей портреты.
И вижу я, что древнее стило,
Хваля их руки, и глаза, и лица,
Лишь только описало, как могло,
Твоей красы сегодняшней частицы.
Пророчествами были те хвалы,
Они наш век - тебя предвосхитили,
Но были все прозренья их малы,
Тебе достойной песней стать не в силе,
Ведь мы, кому тебя узреть дано,
Слов нужных не находим все равно.

И. Фрадкин 
Листая пожелтевшие страницы,
На рыцарей смотрю, прекрасных дам -
Их красотой прославленные лица
Под стать самим возвышенным стихам,
Я понимаю, что творцы преданий,
О прелестях невиданных трубя,
Ланиты воспевая, очи, длани -
Вполне могли прославить и тебя.
Их похвалы пророчествами стали,
Предвиденьем грядущей красоты,
Но даже им достало б слов едва ли,
Чтоб засверкали все твои черты.
А ныне те, кому глаза даны,
Бессильны: дара слова лишены.

С.И. Трухтанов 
Когда в пыли забытых фолиантов
Встречаю описанья нежных лиц,
Где мертвые с засушенных страниц
Живописуют дам и тонких франтов;
Когда я их читаю восхваленья
Прелестных талий, губ, бровей и глаз,
Я думаю, с каким благоговеньем
Тебя б поэт описывал сейчас!
Твои предтечи были им воспеты
Взамен того, кто им грядет вослед.
Провидеть могут редкие поэты:
Обычно то, что ближе, застит свет,
И лишь сегодня нам дано иметь
Возможность знать. Но - не язык, чтоб петь.

Р. Бадыгов 
Когда читаю в хрониках былых
О том, что ныне недоступно нам -
О том, как славит изощренный стих
Достоинства и рыцарей, и дам -
Я вижу: их извечный идеал
Лишь отразил прекрасные черты,
Которые так счастливо вобрал
И воплотил в себе сегодня ты.
Но образцом для нынешних времен
Служить не могут прошлого слова:
Покуда не был ты на свет рожден,
Поэтам не хватало мастерства,
А у живых, кто твой увидит лик,
В восторге взор, да немощен язык.

А.В. Велигжанин 
Когда я в хрониках прошедших лет
Портрет встречаю доблестного мужа,
И даме адресованный сонет,
Мне рифмы старые терзают душу,
Я вновь и вновь читаю восхваленье
Умерших глаз, и красоту бровей,
И столько страсти в дивном песнопенье,
Как в лучших рифмах наших славных дней.
Как светлое пророчество для нас
Прообраз тайный, пасмурный, далёкий;
Прекрасный свет твоих чудесных глаз
Угадан мастером чужой эпохи:
Наш современник может в них смотреть,
Но нет поэта, кто б их смог воспеть.

В. Микушевич 
Когда я в хрониках прошедших лет
Читаю, глядя вслед былым годам,
В каких изящных рифмах был воспет
Сонм рыцарей и ненаглядных дам,
Лишь твой прообраз в них я узнаю,
Уста твои, глаза, чело и бровь;
Пером старинным красоту твою
Поэты рисовали вновь и вновь.
Пророческий тогда был взор и стих.
Они тебя провидели вдали,
Но прелестей невиданных твоих
Воспеть как подобает не могли.
Ты на глазах у нас, у горемык,
Но где же взять нам для хвалы язык?

В.В. Рогов 
Найдя в дееписанье лет былых
Перечисленье и хвалу красам,
Что возглашает старомодный стих
В честь милых рыцарей и мертвых дам,
В строках, старинным писанных пером,
Я зрю восторг пред чудом красоты -
Устами, взором, поступью, челом -
Всем, чем владеешь в наше время ты.
Та похвала подобна ворожбе,
Которой о тебе сказать хотят,
Но неумела песня о тебе:
Слепой догадкой был провидца взгляд;
А разве мы достойней? Ведь у нас
Речь скована, хотя и зорок глаз.

Н. Холодковский 
Когда я занят древних хроник чтеньем
И нахожу хвалу красавиц там
Иль старый стих читаю, с восхваленьем
Красы умерших рыцарей и дам, -
Я вижу, как тогда хвалить умели
Красу рук, ног, и все лица черты,
И мнится мне: достойно бы воспели
Они красу, какой владеешь ты.
Так, о тебе пророчествуя сладко,
Поэзия красу превознесла!
Но гимны те - лишь слабая догадка:
Ты выше все ж, чем древних вся хвала.
Когда умели петь, - тебя не знали;
Пришел твой век, - и песни слабы стали!
Реклама
Обсуждение
     15:04 11.08.2019 (1)
Красивым слогом передано...
Молодец, Лера!
     21:25 11.08.2019 (1)
Да? И даже перечисление не портит? Это хорошо!
     21:31 11.08.2019
1
Перечитала сейчас ещё раз. Не портит. Смотрится, как твой особенный стиль.
     09:48 05.07.2019 (1)
1
Диву даюсь...
Какая ты молодчина, Лера.
     09:53 05.07.2019 (1)
Спасибо, Юра. А мне этот сонет покоя не даёт. Вторая половина не нравится, всё пытаюсь переделать, но не выходит. Наверное, надо отпустить пока...
     09:57 05.07.2019 (1)
1
Мне попробовать, что ли... Пока ты на дальних рубежах РФ.))
     10:04 05.07.2019 (1)
Конечно! Этот сонет благодарный. Без спешки можно конфетку сделать
     14:05 05.07.2019
Мне кажется, Лера, что ты чересчур серьёзно и скрупулёзно относишься к тексту первоисточника. По мне так самое важное понять смысл сонета, уловить главную мысль, понять идею. А тщательное следование даже очень качественному подстрочнику всё равно только лишь утяжеляет перевод, имхо. Перевести со староанглийского на русский без потерь - неразрешимая задача. Так стоит ли стремиться к идеалу? Возможно, я неправ. Ну и пусть.
     10:50 05.07.2019
1
Реклама